Warcraft 2 Full Combat Edition 4.4 - русская версия War2BNE
|
|
|
|
il |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Добрый Админ
Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2470
Откуда:
|
|
Цитата: В основном, да, но не везде. В War3 нет некоторых юнитов из War2 и наоборот.
Ну это понятно, если юнитов нет, то и спросу нет. А вот если есть, то надеюсь, все переведено как и там. Я потом еще если надумаю включать твой перевод в комбат - обязательно поставлю вар3 и тоже посмотрю, как там, проверю на совпадение.
Цитата: в оригинале «Rescue a captured Elven Archer», хотя лучников там целый отряд
Я себе это объяснял как то, что там 1 ключевой лучник, а остальные - для поддержки, или там один из них был герой, не помню. Хотя скорее всего ты прав, это просто ошибка.
Цитата: Опять же в некоторых местах у вас «строительство», а в других «постройка», хотя в оригинале везде build
Ну да, была проблема - слово "строительство" длинное, вместе с длинным названием здания оно не влезало. Как решили - уже не помню, но помню, что максимально близко к СПК, естественно...
Цитата: мне кажется, лучше перевести глаголом «построить».
Ну, тут для начала тогда уж посмотреть, как это сделано в вар3.
Цитата: Вообще, конечно, это мелкие, несущественные правки, почти придирки. Но я делал для себя и мне хотелось, чтобы все было идеально. В ряде случаев, кстати, приходилось искать синонимы к некоторым словам, потому что они не влезали в интерфейс. :)
Да-да, полностью поддерживаю такой принцип!
Цитата: Исправляю свою оплошность и выкладываю багрепорты (что-то мог пропустить, имеет смысл еще раз перепроверить все тексты)
Супер! Спасибо тебе и ZoG за такой огромный список опечаток! Вставлю его сюда что ли, чтобы не потерялся на чужом хостинге...
Цитата: У меня советы от СПК, несколько откорректированные в сторону приближения к оригиналу.
Возможно, если в вар3 есть подобные советы, то лучше вытащить их оттуда, а если нет, то перевести оригинальные из вар2...
Цитата: Опять же, русификатор можно будет поставить на любой релиз — что на оригинальный BNE, что на Комбат, что на пиратскую сборку — вне зависимости от версии и происхождения.
Вот тут есть проблемка: в разных сборках war2patch.mpq имеет немного разное содержимое. Я например туда закидываю разные патчи: black2pink, русские шрифты для чата в русской версии и не закидываю для английской, аи для компании или для аие. А в war2patch оригинального БНЕ лежат какие-то другие файлы, которые в комбате упакованы в war2dat. Авторы других сборок тоже упражняются кто во что горазд.
Цитата: Небольшая встречная просьба: если также заметишь какие-то существенные ляпы в моей редакции — сообщи, пожалуйста. Это касается не только опечаток, но и каких-то моментов перевода, в частности. Идеал недостижим, но хотелось бы к нему приблизиться. :)
Конечно, обязательно. Если соберусь включать твой перевод в комбат - проверю все особенно тщательно: стараемся придерживаться высоких стандартов качества выпускаемых продуктов
Цитата: Не вопрос. Чем смогу — помогу. Обращайся. :)
Ок. Как минимум - твой перевод и проверки того, что уже есть, предложения по улучшению.
Цитата: P.S. Мне кажется, в эпоху широкополосного интернета вырезать из Комбата видео и музыку особого смысла уже не имеет...
Тут основная проблема - место на нашем фтп. Впрочем, 1 раз найти лишний гигабайт - погоды не сделает. Скорее всего, будет 1 минималистичная сборка, а другая - в которую засунуто все. Не знаю, включать ли озвучку и ролики на разных языках в одну или сделать несколько разных, подумаю... |
|
» 1.12.16 01:48 |
|
|
bassprayer |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Пехотинец
Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:
|
|
Цитата: Ну это понятно, если юнитов нет, то и спросу нет. А вот если есть, то надеюсь, все переведено как и там.
Нет, не все. Peasant, например, 1С перевели как «работник». а Peon — как «раб». Считаю, что СПК-шный перевод «крестьянин» и «батрак» точнее. Gryphon Rider — это все же не «грифон», как у 1С, а «наездник на грифоне» (или «всадник грифона», как у СПК). Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня». Перевод же Fortress в War3 как «дворец вождей» вообще ни в какие ворота не лезет — это «крепость» и ничто иное. Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.
Цитата: Ну, тут для начала тогда уж посмотреть, как это сделано в вар3.
Перевод 1С лично для меня не эталон, поэтому слепо доверять ему смысла не вижу (тем более, что, честно сказать, не помню, как там было :). К тому же в данном конкретном случае очевидно, что build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).
Цитата: Супер! Спасибо тебе и ZoG за такой огромный список опечаток!
Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)
Цитата: Возможно, если в вар3 есть подобные советы, то лучше вытащить их оттуда, а если нет, то перевести оригинальные из вар2.
Так у меня и есть оригинальные советы из War2. То у СПК, что более-менее соответствовало оригиналу, я оставил, откровенную отсебятину перевел заново. Шуточки про нижнее белье были у Blizzard, из песни слова не выкинешь. :)
Цитата: Вот тут есть проблемка: в разных сборках war2patch.mpq имеет немного разное содержимое.
Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в War2Patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...
Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)
P.S. SerGEAnt давно уже все выложил на ZoG, просто я этого не видел. А на плэйграунде скопировали с ZoG (как обычно), так что лично у меня претензии к ним отпали. :) Теперь попробую заменить описание перевода на ZoG на более адекватное. Сейчас там краткий синопсис, который я писал «на коленке». СтОит, я считаю, расписать более подробно авторство и вклад каждого из переводчиков.
[ Редактировано bassprayer в 2.12.16 22:55 ] |
|
» 2.12.16 15:21 |
|
|
il |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Добрый Админ
Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2470
Откуда:
|
|
Цитата: Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.
С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо. Одно дело "перевод как в СПК", который всем известен или "перевод вар2 как в официальном русском вар3 от 1С, выполненном bassprayer". Это будет понятно, и те, кто начинали знакомство с русским вар2 в прошлом - поставят перевод СПК. А те, кто помоложе и начинали с вар3 (естественно, русского и поэтому в переводе 1С) - скачают перевод "как в вар3". А другое дело "перевод вар2, более точно соответствующий оригиналу, по мнению некоего bassprayer". Так ты слона не продашь...
Дипломат правда тоже решил кое-где поисправлять СПК, как минимум, "разрушитель"-"эсминец". Согласен, что "destroyer" возможно не совсем корректно переводить дословно, но кого это волнует? Ценителям СПК так привычнее, но Дипломат конечно в своем праве как автор. С учетом того, что это - наверно единственное отличие (вроде еще пара было, которых вообще в глаза не бросаются), я с чистой совестью выложил его перевод как "перевод от СПК для БНЕ". А если половина юнитов названо так, половина сяк, а остальные ни так, ни сяк, то его можно выложить единственно как "перевод от никому не известного героя"...
Цитата: Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня»
У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...
Цитата: build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).
Соглашусь. Тем более, "строить" было бы короче, и значит, лучше бы поместилось. Но опять же, мой вопрос - как позиционировать перевод? Как "перевод от вар3" или как "перевод от кого-то, кто считает, что он лучше переводит, чем 1С". Пусть даже перевод действительно точнее.
Цитата: Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)
В любом случае, нет предела совершенству, а перевод будем редактировать по мере вылавливания новых ошибок. Очень здорово, что ты вообще поднял эту тему, первый с 2008 года! Цитата: Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в war2patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...
Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.
Цитата: Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)
Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя. Помнится, когда я нашел на торрентах наш перевод, там war2.ru даже не упоминался (хотя, где-то в глубине текстов war2.ru и осталось). Что поделаешь - мы с тобой примерно такие же пираты как и они, тоже нагло уперли и перевели тексты у близзард, не спросив разрешения. |
|
» 2.12.16 17:08 |
|
|
bassprayer |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Пехотинец
Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:
|
|
Цитата: С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо.
Я не стремлюсь на этом заработать. Так что, по мне, пусть лучше будет «плохо» для маркетинга, но хорошо со всех других точек зрения. Кому понравится — тот поставит этот перевод. Кому не понравится — тот не поставит. Личное дело каждого. :)
Цитата: У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...
Я знаю. А у 1С Scout Tower — просто «башня», а Watch Tower и Guard Tower — «сторожевая башня». Сколько переводчиков — столько и переводов. :)
Цитата: Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.
Нужно. Сейчас там выложен просто zip-архив c War2Patch.mpq. Перепаковщик был бы, конечно, лучше. Буду очень благодарен. :)
Цитата: Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя.
Да это я балбес (см. постскриптум к предыдущему посту). SerGEAnt уже давно все выложил на ZoG (просто я не видел), а на плэйграунде просто слямзили, не глядя, как обычно. :) |
|
» 2.12.16 18:10 |
|
|
il |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Добрый Админ
Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2470
Откуда:
|
|
Цитата: Я не стремлюсь на этом заработать. Так что, по мне, пусть лучше будет «плохо» для маркетинга, но хорошо со всех других точек зрения. Кому понравится — тот поставит этот перевод. Кому не понравится — тот не поставит. Личное дело каждого. :)
Ну, тут заработок не денег, а славы и репутации. Хотя понятно что главное - чтобы тебе самому нравилось. Смотри - если надумаешь сделать перевод "как в вар3" - я бы с удовольствием его добавил именно так спозиционировав. Думаю, желающих его поставить бы нашлось много.
Цитата: Я знаю. А у 1С Scout Tower — просто «башня», а Watch Tower и Guard Tower — «сторожевая башня». Сколько переводчиков — столько и переводов. :)
Там насколько я помню, как-то не совсем так функции башен распределены. Но в случае вар2 переводить watch как дозорная - жуть, потому что из СПК все давным-давно знают, что дозорная это guard...
Цитата: Нужно. Сейчас там выложен просто zip-архив c War2Patch.mpq. Перепаковщик был бы, конечно, лучше. Буду очень благодарен. :)
Файлик готов прислать, ну и описание тоже (в личку наверно)... Когда готов приступить, прямо щас или попозже надо?
Цитата: Да это я балбес (см. постскриптум к предыдущему посту)
Ну да, видел, пока я писал, ты пост уже поправил, я не стал поправлять, общий смысл не меняется...
[ Редактировано il в 2.12.16 17:34 ] |
|
» 2.12.16 18:32 |
|
|
bassprayer |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Пехотинец
Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:
|
|
Цитата: Смотри - если надумаешь сделать перевод "как в вар3" - я бы с удовольствием его добавил именно так спозиционировав.
Я подумаю, но не обещаю. Не нравится мне перевод 1С настолько, чтобы все к нему приводить. Я художник, я так вижу. :)
Цитата: Но в случае вар2 переводить watch как дозорная - жуть, потому что из СПК все давным-давно знают, что дозорная это guard...
Упс, я тебя опять обманул. Признаться, запутался уже в переводах — когда перед глазами три окна с разными текстами, перестаю понимать, где какой. У меня Watch Tower «смотровая». Отдыхать пора от Варкрафта, видимо. Пусть все в памяти уляжется. :)
Цитата: Когда готов приступить, прямо щас или попозже надо?
Можешь сейчас прислать. Делать буду несколько позже, когда время появится.
[ Редактировано bassprayer в 2.12.16 22:45 ] |
|
» 2.12.16 19:40 |
|
|
lesnik |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Полубог
Регистрация: 4.12.16
Сообщений: 448
Откуда:
|
|
Цитата: цель второй миссии ToD за людей в оригинале <Rescue a captured Elven Archer>, хотя лучников там целый отряд. Я себе это объяснял как то, что там 1 ключевой лучник, а остальные - для поддержки, или там один из них был герой, не помню. Хотя скорее всего ты прав, это просто ошибка.
Нет там ошибки. Имеется в виду, что достаточно "спасти" одного лучника проведя его через "Круг Силы". Если уж так хочется уточнить, можно написать "как минимум, одного из".
Цитата: а у Дипломата <дрессировка> для черепахи и дракона, <тренировка> для троллей и <обучение> для всех остальных (если ничего не путаю)
А чем плоха дрессировка черепахи?
Цитата: Опять же в некоторых местах у вас <строительство>, а в других <постройка>, хотя в оригинале везде build,
Дык... Язык то - русский: не всё как в английском "одним словом". Надо смотреть по контексту. Можно было сделать, наверное, не "постройка", а "построить", смотря как понимать этот текст - как "информацию" или как "указания".
Цитата: чтобы все было идеально
Ох... как я это понимаю. С этим - всегда беда.
оффтоп: moz: Цитата: а не как обычно , разгильдяйски!
Могу только как обычно :P |
|
» 4.12.16 18:28 |
|
|
bassprayer |
Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War |
Пехотинец
Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:
|
|
Цитата: Нет там ошибки. Имеется в виду, что достаточно "спасти" одного лучника проведя его через "Круг Силы".
О как. Пардон, так не пробовал. У меня все доходили. :) В любом случае, в тексте миссии в оригинале archers. Так что и в целях пусть останется в множественном числе — для единообразия.
Цитата: А чем плоха дрессировка черепахи?
Ничем. Это моя апелляция к словам il, что в переводе Дипломата все единообразно, не более. :)
Цитата: Можно было сделать, наверное, не "постройка", а "построить", смотря как понимать этот текст - как "информацию" или как "указания".
Ну, я так и сделал. Но это, повторюсь, мои личные придирки, на смысл особо не влияющие.
Цитата: С этим - всегда беда.
Да вообще. :(
P.S. il, я тебе в личку кинул инсталлятор. Отрецензируй, плиз, если не сложно. :) |
|
» 5.12.16 01:06 |
|
|
ПраваВы не можете начинать темы. Вы не можете редактировать свои сообщения. Вы не можете создавать опросы. Вы не можете вкладывать файлы в сообщения.
| Вы не можете отвечать на сообщения. Вы не можете удалять свои сообщения. Вы не можете голосовать.
|
|
|
|
|